Отзвук родных голосов

В Центральной городской библиотеке имени Александра Пушкина презентовали сборник поэтических переводов «В сплоченье рифм и дум», изданный Медиацентром имени Исмаила Гаспринского.

Еще одна ступень

Издание составили переводы поэтических произведений авторов, живших, гостивших, творивших в Крыму и оставивших след в культурном пространстве полуострова, а также далеко за его пределами. Все переводы с крымскотатарского, украинского, армянского и белорусского языков выполнили участники местного поэтического клуба «Эвтерпа», созданного в январе 2022 года и функционирующего при городской библиотеке имени Леси Украинки. В частности, авторами переводов выступили Татьяна Дрокина, Марина Левченко, Ольга Никонова, Ирина Сологуб, Равиль Валеев, Александр Склярук, Сергей Грейс (Татаринов) и Сергей Пугач. Переводчики выразили надежду, что созданный при их участии сборник послужит еще одной ступенью к взаимопроникновению культур.

Стихотворения в сборнике сгруппированы по разделам. В первом представлены переводы произведений знаменитых крымскотатарских поэтов: Ашика Умера, Бекира Чобан-заде, Эшрефа Шемьи-заде и Амди Гирайбая. Во втором — произведения поэтов, создававших свои тексты на армянском, украинском и белорусском языках: Александра Цатуряна, Леси Украинки, Янки Купалы.

В библиотеке имени Пушкина пояснили, что авторы, выбранные членами клуба для проекта, оставили значительный след в культурном пространстве Крыма и, без преувеличения, в культуре всего мира. Ашик Умер, Бекир Чобан-заде, Эшреф Шемьи-заде и Амди Гирайбай — выдающиеся крымскотатарские мастера слова, уроженцы Крыма, внесшие вклад в литературу не только родного полуострова, но и сопредельных регионов и стран.

— Армянский, истинно народный поэт Александр Цатурян в 1896–1898 годах жил в Крыму, где создал свой лучший поэтический цикл «Из крымского альбома», — отметили в учреждении. — Видная украинская поэтесса и драматург Леся Украинка не раз посещала Крым и Евпаторию, создала здесь ряд прекрасных произведений, вошедших, в частности, в цикл «Крымские воспоминания». В начале 1920х годов в Крыму побывал и крупный белорусский поэт и драматург Янка Купала, его стихотворение «Крым» опубликовано на страницах сборника «В сплоченье рифм и дум». Интересно, что большинство упомянутых классиков блестяще проявили себя и на ниве художественного перевода. К творчеству этих поэтов уже не раз обращались талантливые переводчики, в том числе и наши современники.

Узнавать друг друга

Приветствуя участников презентации, глава Евпатории Галина Герасимова отметила, что издание таких сборников позволяет в переводе познакомиться с произведениями, написанными на различных языках. По ее словам, наш многонациональный и многоконфессиональный город очень плодовит в творческом отношении и сборник «В сплоченье рифм и дум» — очередное тому подтверждение.

— Это помогает лучше понять тонкости других культур и способствует преемственности поколений, — подчеркнула глава города.

Директор Медиацентра имени Гаспринского Ваган Вермишян отметил, что художникам слова из числа представителей разных крымских народов следует делать как можно больше для того, чтобы «мы лучше знали друг друга».

— Люди, которые способны читать тот или иной текст в оригинале, могут сравнить, какой из переводов ближе, — сказал он. — В свое время армянский Пушкин Ованес Туманян сравнил художественный перевод с розой под стеклом: очень красивый, но не благоухает. Это не всегда так, иногда перевод превосходит оригинальное произведение.

Вермишян подчеркнул, что медиацентр стремится сохранять, поддерживать и популяризировать традиционную и современную культуру народов, населяющих Крым, а также старается приблизить ее к русскоязычному читателю.

Со своей стороны, председатель поэтического клуба «Эвтерпа» Татьяна Дрокина, выступившая вдохновителем создания и составителем сборника, призналась, что теперь, когда издание вышло в свет, ее переполняет гордость за непростую выполненную работу. Она рассказала, что работать над книгой было очень непросто, все участники проекта в полной мере ощущали свою ответственность, однако трудились увлеченно.

Организаторы мероприятия отдельно отметили специалистов, осуществивших для участников «Эвтерпы» подстрочные переводы оригинальных текстов с крымскотатарского языка: кандидата филологических наук, доцента кафедры крымскотатарской филологии и восточной филологии Таврической академии Крымского федерального университета имени Владимира Вернадского Шевкета Юнусова, писателя, переводчика, главного редактора газеты «Янъы дюнья» Сейрана Сулеймана, начальника отдела межнациональных отношений департамента культуры, спорта, молодежной политики и межнациональных отношений администрации Евпатории Эльмиру Акимову и главного специалиста отдела межнациональных отношений департамента Динару Кубединову.

Олег СЕРГЕЕВ.

Фото Sergey Kott.

Опубликовано в газете «Евпаторийская здравница» 46(19647) от 22.11.2024 г.






Актуальные новости


Военная служба по контракту
График плановых отключений на декабрь 2024г.

ГУП РК «Крымэнерго» сообщает о том, что в связи с плановым ремонтом электрооборудования в декабре 2024г. в период с 8 до 17 часов будут происходить отключения линий электропередачи согласно нижеприведенному графику.

Единовременная выплата при заключении контракта

Участники СВО – граждане с активной жизненной позицией. Сегодня настоящий патриот – это тот, кто сделал сознательный выбор, не остался в стороне и принял решение поступить на военную службу по контракту для защиты своей страны.

Батарейка, сдавайся!

Вы знаете, почему важно правильно утилизировать отработанные элементы питания? «ЕЗ» расскажет не только об этом.

Телефоны горячих линий Правительства Республики Крым по вопросам распространения, лечения и профилактики коронавирусной инфекции






Рубрики новостей