В Центральной библиотеке им. А.С. Пушкина состоялся литературный вечер «Славу поэта народ сохранит», посвященный 100-летию со дня рождения замечательного крымскотатарского поэта, литературоведа, переводчика Эшрефа Шемьи-заде.
В читальном зале собрались представители национальных общин, творческая интеллигенция, учащаяся молодёжь. Из Симферополя вместе со специалистами Республиканской научной крымскотатарской библиотеки им. И. Гаспринского прибыли известные поэты Шерьян Али и Ольга Голубева, заслуженный деятель искусств АРК Михаил Голубев, писатель и журналист Аблязиз Велиев. Взгляды гостей то и дело обращались к подготовленной сотрудниками читального зала книжной экспозиции, на которой разместились сочинения Шемьи-заде и материалы о его жизни и творчестве. В тщательно сформированной библиотечной коллекции можно найти несколько изданий знаменитой поэмы «Аслыхан» (другое ее название – «Стена слёз»), в том числе с автографом сына Эшрефа Шемьи-заде – Айдына, очерки Ризы Фазыла и Шакира Селима, воспоминания Идриса Асанина, собрание песен, созданных на слова Шемьи-заде композитором Ильясом Бахшишем…
Перед гостями выступили Бахтияр Челебджанов, заместитель городского головы, и Сафуре Кенжаметова – председатель Ассоциации работников образования «Маарифчи». Они говорили о той важной роли, которую сыграла – и продолжает играть! – личность Эшрефа Шемьи-заде в крымскотатарской литературе, о юбилейных торжествах общекрымского уровня, призванных детальнее познакомить широкие круги общественности с многообразной деятельностью талантливого поэта. Шемьи-заде родился в нашем городе, и значит, именно на нас, евпаторийцах, лежит значительная доля ответственности за сохранение имени и наследия выдающегося земляка. А это, как сказал Бахтияр Сулейманович, очень дисциплинирует!
Прекрасный подарок собравшимся преподнесла Ольга Голубева, перу которой принадлежит перевод на русский язык нескольких стихотворений Шемьи-заде из цикла «Восьмистишия». Взявшись за нелёгкое дело посредника между различными языковыми мирами, Ольга дерзнула встать в один ряд с великим Арсением Тарковским, благодаря изумительным переводам которого – до недавнего времени малодоступным! – русскоязычные читатели смогли оценить благородство и красоту поэзии Шемьи-заде. (Кстати сказать, они были близкими друзьями – опальные, неугодные властям поэты...).
Ольга и её наставник Аблязиз Велиев поочередно, на двух языках, декламировали философские миниатюры Шемьи-заде из недавно изданной книги «В саду любви». И, что особенно интересно, прозвучали восьмистишия, еще ни разу не публиковавшиеся – совсем свежие переводы. Возможно, очень скоро и они увидят свет – благодаря мужу и «спонсору» Ольги, Михаилу Голубеву, возглавляющему ныне Ассоциацию «Русский культурный центр».
Шерьян Али и Аблязиз Велиев поделились с аудиторией воспоминаниями, рассказали о своих встречах с Эшефом Шемьи-заде в Средней Азии. Он уже был знаменит в те годы, а они – они были молодыми поэтами, которые, волнуясь, ожидали отзыва мэтра о своих первых литературных опытах.
Алифе Яшлавская пригласила всех собравшихся в Евпаторию начала ХХ века и, по обыкновению, сумела в небольшом рассказе уместить множество интригующих деталей. Её отец, по всей вероятности, учился вместе с юным Эшрефом в одной школе. А однажды в эту самую школу наведался Номан Челебиджихан и сфотографировался с учениками – на старинном снимке, говорит Алифе-ханум, можно в группе мальчишек увидеть и будущего классика…
Однако по-настоящему потряс аудиторию евпаторийский поэт Мидат Аблялимов, который состоит с Эшрефом Шемьи-заде в родстве и обладает уникальным семейным архивом. Он продемонстрировал бесценные автографы, письма, фотографии, сопровождая их интереснейшим и очень эмоциональным комментарием. Вот так нежданно-негаданно распахнулись перед историками литературы и краеведами неизученные доселе страницы непростых судеб!
Вечер завершился выступлением Александра Склярука – представителя армянского общества и председателя Общественного совета при управлении межнациональных отношений. Александр Семёнович в творчестве любого поэта всегда подмечает глобальный, мультикультурный смысл. И это особенно справедливо по отношению к Эшрефу Шемьи-заде, который, будучи прекрасным переводчиком, переложил на родной язык не только пушкинский «Бахчисарайский фонтан», но и бессмертные строки Шекспира, Навои, Льва Толстого, Адама Мицкевича, Тараса Шевченко, Кайсына Кулиева, Расула Гамзатова…
Янина ГРОШЕВА,
библиограф ЦГБ им. А.С. Пушкина